Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Olasz - Buen provecho mi hermoso. Te quiero mucho. Eres...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolAngolOlasz

Témakör Napi élet - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Buen provecho mi hermoso. Te quiero mucho. Eres...
Szöveg
Ajànlo Clarelys
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Buen provecho mi hermoso. Te quiero mucho. Eres un sol mi tonto. Quiero un beso! ¿Me quieres? ¿Cuanto me quieres? Sueñame! ¿Soñaste conmigo? ¿Qué soñaste? ¿Te importo? ¿Tu corazón es mio? ¿Me das un abrazo? Quiero un abrazo fuerte! No dejo de pensarte!
Magyaràzat a forditàshoz
Son frases u oraciones que en su mayoria expresan sentimientos y cariño. Y otras son normas de cortesía.

Cim
Buon appetito mio diletto. Ti amo tanto. Sei...
Fordítás
Olasz

Forditva cicalina àltal
Forditando nyelve: Olasz

Buon appetito, mio diletto. Ti amo tanto. Sei un sole, mio "scemotto". Voglio un bacio! Mi ami? Quanto mi ami? Sognami! Mi hai sognato? Cosa hai sognato? Ci tieni a me? Il tuo cuore è mio? Mi abbracci? Voglio un abbraccio forte! Ti penso sempre!
Magyaràzat a forditàshoz
"Tonto" è usato in senso affettuoso, spesso in spagnolo la persona amata è chiamata con parole originariamente di altro significato che nel contesto assumono valore vezzeggiativo.

"No dejo de pensarte!" letteralmente si traduce con "Non smetto di pensarti!"
Validated by Efylove - 25 Június 2010 09:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Június 2010 14:26

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
The alternative sentence in brackets must be placed in the remarks, not in the translation field

CC: Efylove

23 Június 2010 15:09

cicalina
Hozzászólások száma: 10
I'm sorry.. I hope that the translation would be good anyway!!

Thanks for the note!