Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Італійська - Buen provecho mi hermoso. Te quiero mucho. Eres...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійськаІталійська

Категорія Щоденне життя - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Buen provecho mi hermoso. Te quiero mucho. Eres...
Текст
Публікацію зроблено Clarelys
Мова оригіналу: Іспанська

Buen provecho mi hermoso. Te quiero mucho. Eres un sol mi tonto. Quiero un beso! ¿Me quieres? ¿Cuanto me quieres? Sueñame! ¿Soñaste conmigo? ¿Qué soñaste? ¿Te importo? ¿Tu corazón es mio? ¿Me das un abrazo? Quiero un abrazo fuerte! No dejo de pensarte!
Пояснення стосовно перекладу
Son frases u oraciones que en su mayoria expresan sentimientos y cariño. Y otras son normas de cortesía.

Заголовок
Buon appetito mio diletto. Ti amo tanto. Sei...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено cicalina
Мова, якою перекладати: Італійська

Buon appetito, mio diletto. Ti amo tanto. Sei un sole, mio "scemotto". Voglio un bacio! Mi ami? Quanto mi ami? Sognami! Mi hai sognato? Cosa hai sognato? Ci tieni a me? Il tuo cuore è mio? Mi abbracci? Voglio un abbraccio forte! Ti penso sempre!
Пояснення стосовно перекладу
"Tonto" è usato in senso affettuoso, spesso in spagnolo la persona amata è chiamata con parole originariamente di altro significato che nel contesto assumono valore vezzeggiativo.

"No dejo de pensarte!" letteralmente si traduce con "Non smetto di pensarti!"
Затверджено Efylove - 25 Червня 2010 09:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Червня 2010 14:26

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
The alternative sentence in brackets must be placed in the remarks, not in the translation field

CC: Efylove

23 Червня 2010 15:09

cicalina
Кількість повідомлень: 10
I'm sorry.. I hope that the translation would be good anyway!!

Thanks for the note!