Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Italia - Buen provecho mi hermoso. Te quiero mucho. Eres...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAnglaItalia

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Buen provecho mi hermoso. Te quiero mucho. Eres...
Teksto
Submetigx per Clarelys
Font-lingvo: Hispana

Buen provecho mi hermoso. Te quiero mucho. Eres un sol mi tonto. Quiero un beso! ¿Me quieres? ¿Cuanto me quieres? Sueñame! ¿Soñaste conmigo? ¿Qué soñaste? ¿Te importo? ¿Tu corazón es mio? ¿Me das un abrazo? Quiero un abrazo fuerte! No dejo de pensarte!
Rimarkoj pri la traduko
Son frases u oraciones que en su mayoria expresan sentimientos y cariño. Y otras son normas de cortesía.

Titolo
Buon appetito mio diletto. Ti amo tanto. Sei...
Traduko
Italia

Tradukita per cicalina
Cel-lingvo: Italia

Buon appetito, mio diletto. Ti amo tanto. Sei un sole, mio "scemotto". Voglio un bacio! Mi ami? Quanto mi ami? Sognami! Mi hai sognato? Cosa hai sognato? Ci tieni a me? Il tuo cuore è mio? Mi abbracci? Voglio un abbraccio forte! Ti penso sempre!
Rimarkoj pri la traduko
"Tonto" è usato in senso affettuoso, spesso in spagnolo la persona amata è chiamata con parole originariamente di altro significato che nel contesto assumono valore vezzeggiativo.

"No dejo de pensarte!" letteralmente si traduce con "Non smetto di pensarti!"
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 25 Junio 2010 09:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Junio 2010 14:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
The alternative sentence in brackets must be placed in the remarks, not in the translation field

CC: Efylove

23 Junio 2010 15:09

cicalina
Nombro da afiŝoj: 10
I'm sorry.. I hope that the translation would be good anyway!!

Thanks for the note!