Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Italia - Buen provecho mi hermoso. Te quiero mucho. Eres...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglantiItalia

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Buen provecho mi hermoso. Te quiero mucho. Eres...
Teksti
Lähettäjä Clarelys
Alkuperäinen kieli: Espanja

Buen provecho mi hermoso. Te quiero mucho. Eres un sol mi tonto. Quiero un beso! ¿Me quieres? ¿Cuanto me quieres? Sueñame! ¿Soñaste conmigo? ¿Qué soñaste? ¿Te importo? ¿Tu corazón es mio? ¿Me das un abrazo? Quiero un abrazo fuerte! No dejo de pensarte!
Huomioita käännöksestä
Son frases u oraciones que en su mayoria expresan sentimientos y cariño. Y otras son normas de cortesía.

Otsikko
Buon appetito mio diletto. Ti amo tanto. Sei...
Käännös
Italia

Kääntäjä cicalina
Kohdekieli: Italia

Buon appetito, mio diletto. Ti amo tanto. Sei un sole, mio "scemotto". Voglio un bacio! Mi ami? Quanto mi ami? Sognami! Mi hai sognato? Cosa hai sognato? Ci tieni a me? Il tuo cuore è mio? Mi abbracci? Voglio un abbraccio forte! Ti penso sempre!
Huomioita käännöksestä
"Tonto" è usato in senso affettuoso, spesso in spagnolo la persona amata è chiamata con parole originariamente di altro significato che nel contesto assumono valore vezzeggiativo.

"No dejo de pensarte!" letteralmente si traduce con "Non smetto di pensarti!"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 25 Kesäkuu 2010 09:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Kesäkuu 2010 14:26

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
The alternative sentence in brackets must be placed in the remarks, not in the translation field

CC: Efylove

23 Kesäkuu 2010 15:09

cicalina
Viestien lukumäärä: 10
I'm sorry.. I hope that the translation would be good anyway!!

Thanks for the note!