Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-イタリア語 - Buen provecho mi hermoso. Te quiero mucho. Eres...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 イタリア語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Buen provecho mi hermoso. Te quiero mucho. Eres...
テキスト
Clarelys様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Buen provecho mi hermoso. Te quiero mucho. Eres un sol mi tonto. Quiero un beso! ¿Me quieres? ¿Cuanto me quieres? Sueñame! ¿Soñaste conmigo? ¿Qué soñaste? ¿Te importo? ¿Tu corazón es mio? ¿Me das un abrazo? Quiero un abrazo fuerte! No dejo de pensarte!
翻訳についてのコメント
Son frases u oraciones que en su mayoria expresan sentimientos y cariño. Y otras son normas de cortesía.

タイトル
Buon appetito mio diletto. Ti amo tanto. Sei...
翻訳
イタリア語

cicalina様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Buon appetito, mio diletto. Ti amo tanto. Sei un sole, mio "scemotto". Voglio un bacio! Mi ami? Quanto mi ami? Sognami! Mi hai sognato? Cosa hai sognato? Ci tieni a me? Il tuo cuore è mio? Mi abbracci? Voglio un abbraccio forte! Ti penso sempre!
翻訳についてのコメント
"Tonto" è usato in senso affettuoso, spesso in spagnolo la persona amata è chiamata con parole originariamente di altro significato che nel contesto assumono valore vezzeggiativo.

"No dejo de pensarte!" letteralmente si traduce con "Non smetto di pensarti!"
最終承認・編集者 Efylove - 2010年 6月 25日 09:08





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 23日 14:26

lilian canale
投稿数: 14972
The alternative sentence in brackets must be placed in the remarks, not in the translation field

CC: Efylove

2010年 6月 23日 15:09

cicalina
投稿数: 10
I'm sorry.. I hope that the translation would be good anyway!!

Thanks for the note!