Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Italienska - Buen provecho mi hermoso. Te quiero mucho. Eres...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaEngelskaItalienska

Kategori Dagliga livet - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Buen provecho mi hermoso. Te quiero mucho. Eres...
Text
Tillagd av Clarelys
Källspråk: Spanska

Buen provecho mi hermoso. Te quiero mucho. Eres un sol mi tonto. Quiero un beso! ¿Me quieres? ¿Cuanto me quieres? Sueñame! ¿Soñaste conmigo? ¿Qué soñaste? ¿Te importo? ¿Tu corazón es mio? ¿Me das un abrazo? Quiero un abrazo fuerte! No dejo de pensarte!
Anmärkningar avseende översättningen
Son frases u oraciones que en su mayoria expresan sentimientos y cariño. Y otras son normas de cortesía.

Titel
Buon appetito mio diletto. Ti amo tanto. Sei...
Översättning
Italienska

Översatt av cicalina
Språket som det ska översättas till: Italienska

Buon appetito, mio diletto. Ti amo tanto. Sei un sole, mio "scemotto". Voglio un bacio! Mi ami? Quanto mi ami? Sognami! Mi hai sognato? Cosa hai sognato? Ci tieni a me? Il tuo cuore è mio? Mi abbracci? Voglio un abbraccio forte! Ti penso sempre!
Anmärkningar avseende översättningen
"Tonto" è usato in senso affettuoso, spesso in spagnolo la persona amata è chiamata con parole originariamente di altro significato che nel contesto assumono valore vezzeggiativo.

"No dejo de pensarte!" letteralmente si traduce con "Non smetto di pensarti!"
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 25 Juni 2010 09:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Juni 2010 14:26

lilian canale
Antal inlägg: 14972
The alternative sentence in brackets must be placed in the remarks, not in the translation field

CC: Efylove

23 Juni 2010 15:09

cicalina
Antal inlägg: 10
I'm sorry.. I hope that the translation would be good anyway!!

Thanks for the note!