Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - eylül ayinda 17 disinde ise tamam yalniz...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
eylül ayinda 17 disinde ise tamam yalniz...
Szöveg
Ajànlo
paty62
Nyelvröl forditàs: Török
Eylül ayının 17'sinde ise tamam. Yalnız geleceksin, değil mi ?
Magyaràzat a forditàshoz
Pas de diacritiques => demande de traduction en "seulement la signification"
Cim
D'accord pour le 17 septembre. Tu ...
Fordítás
Francia
Forditva
janane
àltal
Forditando nyelve: Francia
D'accord pour le 17 septembre. Tu viendras seule, n'est-ce pas?
Validated by
Francky5591
- 15 Július 2010 21:32
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
15 Július 2010 10:47
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Si ça sera
tu viendra
n'est pas"
Je propose : "D'accord pour le 17 septembre. Tu viendras seule, n'est-ce pas?"