Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - eylül ayinda 17 disinde ise tamam yalniz...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
eylül ayinda 17 disinde ise tamam yalniz...
Текст
Публікацію зроблено
paty62
Мова оригіналу: Турецька
Eylül ayının 17'sinde ise tamam. Yalnız geleceksin, değil mi ?
Пояснення стосовно перекладу
Pas de diacritiques => demande de traduction en "seulement la signification"
Заголовок
D'accord pour le 17 septembre. Tu ...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
janane
Мова, якою перекладати: Французька
D'accord pour le 17 septembre. Tu viendras seule, n'est-ce pas?
Затверджено
Francky5591
- 15 Липня 2010 21:32
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
15 Липня 2010 10:47
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Si ça sera
tu viendra
n'est pas"
Je propose : "D'accord pour le 17 septembre. Tu viendras seule, n'est-ce pas?"