Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - eylül ayinda 17 disinde ise tamam yalniz...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
eylül ayinda 17 disinde ise tamam yalniz...
Tekstas
Pateikta
paty62
Originalo kalba: Turkų
Eylül ayının 17'sinde ise tamam. Yalnız geleceksin, değil mi ?
Pastabos apie vertimą
Pas de diacritiques => demande de traduction en "seulement la signification"
Pavadinimas
D'accord pour le 17 septembre. Tu ...
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
janane
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
D'accord pour le 17 septembre. Tu viendras seule, n'est-ce pas?
Validated by
Francky5591
- 15 liepa 2010 21:32
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
15 liepa 2010 10:47
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Si ça sera
tu viendra
n'est pas"
Je propose : "D'accord pour le 17 septembre. Tu viendras seule, n'est-ce pas?"