Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - eylül ayinda 17 disinde ise tamam yalniz...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
eylül ayinda 17 disinde ise tamam yalniz...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
paty62
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Eylül ayının 17'sinde ise tamam. Yalnız geleceksin, değil mi ?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Pas de diacritiques => demande de traduction en "seulement la signification"
τίτλος
D'accord pour le 17 septembre. Tu ...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
janane
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
D'accord pour le 17 septembre. Tu viendras seule, n'est-ce pas?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 15 Ιούλιος 2010 21:32
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
15 Ιούλιος 2010 10:47
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Si ça sera
tu viendra
n'est pas"
Je propose : "D'accord pour le 17 septembre. Tu viendras seule, n'est-ce pas?"