Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - eylül ayinda 17 disinde ise tamam yalniz...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
eylül ayinda 17 disinde ise tamam yalniz...
Teksti
Lähettäjä paty62
Alkuperäinen kieli: Turkki

Eylül ayının 17'sinde ise tamam. Yalnız geleceksin, değil mi ?
Huomioita käännöksestä
Pas de diacritiques => demande de traduction en "seulement la signification"

Otsikko
D'accord pour le 17 septembre. Tu ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä janane
Kohdekieli: Ranska

D'accord pour le 17 septembre. Tu viendras seule, n'est-ce pas?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 15 Heinäkuu 2010 21:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Heinäkuu 2010 10:47

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Si ça sera
tu viendra
n'est pas"

Je propose : "D'accord pour le 17 septembre. Tu viendras seule, n'est-ce pas?"