Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - eylül ayinda 17 disinde ise tamam yalniz...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
eylül ayinda 17 disinde ise tamam yalniz...
Teksti
Lähettäjä
paty62
Alkuperäinen kieli: Turkki
Eylül ayının 17'sinde ise tamam. Yalnız geleceksin, değil mi ?
Huomioita käännöksestä
Pas de diacritiques => demande de traduction en "seulement la signification"
Otsikko
D'accord pour le 17 septembre. Tu ...
Käännös
Ranska
Kääntäjä
janane
Kohdekieli: Ranska
D'accord pour le 17 septembre. Tu viendras seule, n'est-ce pas?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 15 Heinäkuu 2010 21:32
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
15 Heinäkuu 2010 10:47
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Si ça sera
tu viendra
n'est pas"
Je propose : "D'accord pour le 17 septembre. Tu viendras seule, n'est-ce pas?"