쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - eylül ayinda 17 disinde ise tamam yalniz...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
eylül ayinda 17 disinde ise tamam yalniz...
본문
paty62
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Eylül ayının 17'sinde ise tamam. Yalnız geleceksin, değil mi ?
이 번역물에 관한 주의사항
Pas de diacritiques => demande de traduction en "seulement la signification"
제목
D'accord pour le 17 septembre. Tu ...
번역
프랑스어
janane
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
D'accord pour le 17 septembre. Tu viendras seule, n'est-ce pas?
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 15일 21:32
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 7월 15일 10:47
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Si ça sera
tu viendra
n'est pas"
Je propose : "D'accord pour le 17 septembre. Tu viendras seule, n'est-ce pas?"