ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - eylül ayinda 17 disinde ise tamam yalniz...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
eylül ayinda 17 disinde ise tamam yalniz...
テキスト
paty62
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Eylül ayının 17'sinde ise tamam. Yalnız geleceksin, değil mi ?
翻訳についてのコメント
Pas de diacritiques => demande de traduction en "seulement la signification"
タイトル
D'accord pour le 17 septembre. Tu ...
翻訳
フランス語
janane
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
D'accord pour le 17 septembre. Tu viendras seule, n'est-ce pas?
最終承認・編集者
Francky5591
- 2010年 7月 15日 21:32
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 7月 15日 10:47
Francky5591
投稿数: 12396
Si ça sera
tu viendra
n'est pas"
Je propose : "D'accord pour le 17 septembre. Tu viendras seule, n'est-ce pas?"