Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - eylül ayinda 17 disinde ise tamam yalniz...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
eylül ayinda 17 disinde ise tamam yalniz...
Tekst
Prezantuar nga
paty62
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Eylül ayının 17'sinde ise tamam. Yalnız geleceksin, değil mi ?
Vërejtje rreth përkthimit
Pas de diacritiques => demande de traduction en "seulement la signification"
Titull
D'accord pour le 17 septembre. Tu ...
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
janane
Përkthe në: Frengjisht
D'accord pour le 17 septembre. Tu viendras seule, n'est-ce pas?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 15 Korrik 2010 21:32
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
15 Korrik 2010 10:47
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Si ça sera
tu viendra
n'est pas"
Je propose : "D'accord pour le 17 septembre. Tu viendras seule, n'est-ce pas?"