Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Franskt - eylül ayinda 17 disinde ise tamam yalniz...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
eylül ayinda 17 disinde ise tamam yalniz...
Tekstur
Framborið av
paty62
Uppruna mál: Turkiskt
Eylül ayının 17'sinde ise tamam. Yalnız geleceksin, değil mi ?
Viðmerking um umsetingina
Pas de diacritiques => demande de traduction en "seulement la signification"
Heiti
D'accord pour le 17 septembre. Tu ...
Umseting
Franskt
Umsett av
janane
Ynskt mál: Franskt
D'accord pour le 17 septembre. Tu viendras seule, n'est-ce pas?
Góðkent av
Francky5591
- 15 Juli 2010 21:32
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
15 Juli 2010 10:47
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Si ça sera
tu viendra
n'est pas"
Je propose : "D'accord pour le 17 septembre. Tu viendras seule, n'est-ce pas?"