Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Olasz - Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Szöveg
Ajànlo
kiara_smile_
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas deleretur.
Cim
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Fordítás
Olasz
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Olasz
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Validated by
alexfatt
- 9 November 2010 00:00
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
8 November 2010 23:23
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Ciao Lilian!
La traduzione esatta di "Si leges
abrogarentur
" è "Se
fossero abrogate
le leggi", dato che "abrogarentur" è alla diatesi passiva. Ma secondo me la tua traduzione va bene ugualmente, perché il significato non cambia. OK?
Però credo che tu non abbia tradotto "etiam"...
8 November 2010 23:26
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta."
È meglio?
8 November 2010 23:57
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Perfetto!
9 November 2010 00:02
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
9 November 2010 01:09
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hai ragione, Alex! In effetti, ho lasciata la parola "etiam" nella mia traduzione inglese...
Un saluto, grande esperto Alex e traduttoressa Lilian!