Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kilatini-Kiitaliano - Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
kiara_smile_
Lugha ya kimaumbile: Kilatini
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas deleretur.
Kichwa
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Tafsiri
Kiitaliano
Ilitafsiriwa na
lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiitaliano
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
alexfatt
- 9 Novemba 2010 00:00
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
8 Novemba 2010 23:23
alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Ciao Lilian!
La traduzione esatta di "Si leges
abrogarentur
" è "Se
fossero abrogate
le leggi", dato che "abrogarentur" è alla diatesi passiva. Ma secondo me la tua traduzione va bene ugualmente, perché il significato non cambia. OK?
Però credo che tu non abbia tradotto "etiam"...
8 Novemba 2010 23:26
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta."
È meglio?
8 Novemba 2010 23:57
alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Perfetto!
9 Novemba 2010 00:02
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
9 Novemba 2010 01:09
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hai ragione, Alex! In effetti, ho lasciata la parola "etiam" nella mia traduzione inglese...
Un saluto, grande esperto Alex e traduttoressa Lilian!