ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-イタリア語 - Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
テキスト
kiara_smile_
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas deleretur.
タイトル
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
翻訳
イタリア語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
最終承認・編集者
alexfatt
- 2010年 11月 9日 00:00
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 11月 8日 23:23
alexfatt
投稿数: 1538
Ciao Lilian!
La traduzione esatta di "Si leges
abrogarentur
" è "Se
fossero abrogate
le leggi", dato che "abrogarentur" è alla diatesi passiva. Ma secondo me la tua traduzione va bene ugualmente, perché il significato non cambia. OK?
Però credo che tu non abbia tradotto "etiam"...
2010年 11月 8日 23:26
lilian canale
投稿数: 14972
"Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta."
È meglio?
2010年 11月 8日 23:57
alexfatt
投稿数: 1538
Perfetto!
2010年 11月 9日 00:02
lilian canale
投稿数: 14972
2010年 11月 9日 01:09
Aneta B.
投稿数: 4487
Hai ragione, Alex! In effetti, ho lasciata la parola "etiam" nella mia traduzione inglese...
Un saluto, grande esperto Alex e traduttoressa Lilian!