Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Latinski-Italijanski - Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Tekst
Podnet od
kiara_smile_
Izvorni jezik: Latinski
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas deleretur.
Natpis
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Prevod
Italijanski
Preveo
lilian canale
Željeni jezik: Italijanski
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Poslednja provera i obrada od
alexfatt
- 9 Novembar 2010 00:00
Poslednja poruka
Autor
Poruka
8 Novembar 2010 23:23
alexfatt
Broj poruka: 1538
Ciao Lilian!
La traduzione esatta di "Si leges
abrogarentur
" è "Se
fossero abrogate
le leggi", dato che "abrogarentur" è alla diatesi passiva. Ma secondo me la tua traduzione va bene ugualmente, perché il significato non cambia. OK?
Però credo che tu non abbia tradotto "etiam"...
8 Novembar 2010 23:26
lilian canale
Broj poruka: 14972
"Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta."
È meglio?
8 Novembar 2010 23:57
alexfatt
Broj poruka: 1538
Perfetto!
9 Novembar 2010 00:02
lilian canale
Broj poruka: 14972
9 Novembar 2010 01:09
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hai ragione, Alex! In effetti, ho lasciata la parola "etiam" nella mia traduzione inglese...
Un saluto, grande esperto Alex e traduttoressa Lilian!