Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Италиански - Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Текст
Предоставено от
kiara_smile_
Език, от който се превежда: Латински
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas deleretur.
Заглавие
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Превод
Италиански
Преведено от
lilian canale
Желан език: Италиански
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
За последен път се одобри от
alexfatt
- 9 Ноември 2010 00:00
Последно мнение
Автор
Мнение
8 Ноември 2010 23:23
alexfatt
Общо мнения: 1538
Ciao Lilian!
La traduzione esatta di "Si leges
abrogarentur
" è "Se
fossero abrogate
le leggi", dato che "abrogarentur" è alla diatesi passiva. Ma secondo me la tua traduzione va bene ugualmente, perché il significato non cambia. OK?
Però credo che tu non abbia tradotto "etiam"...
8 Ноември 2010 23:26
lilian canale
Общо мнения: 14972
"Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta."
È meglio?
8 Ноември 2010 23:57
alexfatt
Общо мнения: 1538
Perfetto!
9 Ноември 2010 00:02
lilian canale
Общо мнения: 14972
9 Ноември 2010 01:09
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hai ragione, Alex! In effetti, ho lasciata la parola "etiam" nella mia traduzione inglese...
Un saluto, grande esperto Alex e traduttoressa Lilian!