Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Italià - Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Text
Enviat per
kiara_smile_
Idioma orígen: Llatí
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas deleretur.
Títol
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Traducció
Italià
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Italià
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Darrera validació o edició per
alexfatt
- 9 Novembre 2010 00:00
Darrer missatge
Autor
Missatge
8 Novembre 2010 23:23
alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Ciao Lilian!
La traduzione esatta di "Si leges
abrogarentur
" è "Se
fossero abrogate
le leggi", dato che "abrogarentur" è alla diatesi passiva. Ma secondo me la tua traduzione va bene ugualmente, perché il significato non cambia. OK?
Però credo che tu non abbia tradotto "etiam"...
8 Novembre 2010 23:26
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta."
È meglio?
8 Novembre 2010 23:57
alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Perfetto!
9 Novembre 2010 00:02
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
9 Novembre 2010 01:09
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hai ragione, Alex! In effetti, ho lasciata la parola "etiam" nella mia traduzione inglese...
Un saluto, grande esperto Alex e traduttoressa Lilian!