쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 라틴어-이탈리아어 - Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
본문
kiara_smile_
에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas deleretur.
제목
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
번역
이탈리아어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
alexfatt
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 9일 00:00
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 11월 8일 23:23
alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ciao Lilian!
La traduzione esatta di "Si leges
abrogarentur
" è "Se
fossero abrogate
le leggi", dato che "abrogarentur" è alla diatesi passiva. Ma secondo me la tua traduzione va bene ugualmente, perché il significato non cambia. OK?
Però credo che tu non abbia tradotto "etiam"...
2010년 11월 8일 23:26
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta."
È meglio?
2010년 11월 8일 23:57
alexfatt
게시물 갯수: 1538
Perfetto!
2010년 11월 9일 00:02
lilian canale
게시물 갯수: 14972
2010년 11월 9일 01:09
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hai ragione, Alex! In effetti, ho lasciata la parola "etiam" nella mia traduzione inglese...
Un saluto, grande esperto Alex e traduttoressa Lilian!