Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Latín-Italskt - Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Tekstur
Framborið av
kiara_smile_
Uppruna mál: Latín
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas deleretur.
Heiti
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Umseting
Italskt
Umsett av
lilian canale
Ynskt mál: Italskt
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Góðkent av
alexfatt
- 9 November 2010 00:00
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
8 November 2010 23:23
alexfatt
Tal av boðum: 1538
Ciao Lilian!
La traduzione esatta di "Si leges
abrogarentur
" è "Se
fossero abrogate
le leggi", dato che "abrogarentur" è alla diatesi passiva. Ma secondo me la tua traduzione va bene ugualmente, perché il significato non cambia. OK?
Però credo che tu non abbia tradotto "etiam"...
8 November 2010 23:26
lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta."
È meglio?
8 November 2010 23:57
alexfatt
Tal av boðum: 1538
Perfetto!
9 November 2010 00:02
lilian canale
Tal av boðum: 14972
9 November 2010 01:09
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hai ragione, Alex! In effetti, ho lasciata la parola "etiam" nella mia traduzione inglese...
Un saluto, grande esperto Alex e traduttoressa Lilian!