Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Latinski-Talijanski - Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Tekst
Poslao
kiara_smile_
Izvorni jezik: Latinski
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas deleretur.
Naslov
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Prevođenje
Talijanski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Talijanski
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Posljednji potvrdio i uredio
alexfatt
- 9 studeni 2010 00:00
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
8 studeni 2010 23:23
alexfatt
Broj poruka: 1538
Ciao Lilian!
La traduzione esatta di "Si leges
abrogarentur
" è "Se
fossero abrogate
le leggi", dato che "abrogarentur" è alla diatesi passiva. Ma secondo me la tua traduzione va bene ugualmente, perché il significato non cambia. OK?
Però credo che tu non abbia tradotto "etiam"...
8 studeni 2010 23:26
lilian canale
Broj poruka: 14972
"Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta."
È meglio?
8 studeni 2010 23:57
alexfatt
Broj poruka: 1538
Perfetto!
9 studeni 2010 00:02
lilian canale
Broj poruka: 14972
9 studeni 2010 01:09
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hai ragione, Alex! In effetti, ho lasciata la parola "etiam" nella mia traduzione inglese...
Un saluto, grande esperto Alex e traduttoressa Lilian!