Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Włoski - Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Tekst
Wprowadzone przez
kiara_smile_
Język źródłowy: Łacina
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas deleretur.
Tytuł
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Tłumaczenie
Włoski
Tłumaczone przez
lilian canale
Język docelowy: Włoski
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
alexfatt
- 9 Listopad 2010 00:00
Ostatni Post
Autor
Post
8 Listopad 2010 23:23
alexfatt
Liczba postów: 1538
Ciao Lilian!
La traduzione esatta di "Si leges
abrogarentur
" è "Se
fossero abrogate
le leggi", dato che "abrogarentur" è alla diatesi passiva. Ma secondo me la tua traduzione va bene ugualmente, perché il significato non cambia. OK?
Però credo che tu non abbia tradotto "etiam"...
8 Listopad 2010 23:26
lilian canale
Liczba postów: 14972
"Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta."
È meglio?
8 Listopad 2010 23:57
alexfatt
Liczba postów: 1538
Perfetto!
9 Listopad 2010 00:02
lilian canale
Liczba postów: 14972
9 Listopad 2010 01:09
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hai ragione, Alex! In effetti, ho lasciata la parola "etiam" nella mia traduzione inglese...
Un saluto, grande esperto Alex e traduttoressa Lilian!