خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - لاتین-ایتالیایی - Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
متن
kiara_smile_
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas deleretur.
عنوان
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
ترجمه
ایتالیایی
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
alexfatt
- 9 نوامبر 2010 00:00
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
8 نوامبر 2010 23:23
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Ciao Lilian!
La traduzione esatta di "Si leges
abrogarentur
" è "Se
fossero abrogate
le leggi", dato che "abrogarentur" è alla diatesi passiva. Ma secondo me la tua traduzione va bene ugualmente, perché il significato non cambia. OK?
Però credo che tu non abbia tradotto "etiam"...
8 نوامبر 2010 23:26
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta."
È meglio?
8 نوامبر 2010 23:57
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Perfetto!
9 نوامبر 2010 00:02
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
9 نوامبر 2010 01:09
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hai ragione, Alex! In effetti, ho lasciata la parola "etiam" nella mia traduzione inglese...
Un saluto, grande esperto Alex e traduttoressa Lilian!