Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Latina-Italia - Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Teksti
Lähettäjä
kiara_smile_
Alkuperäinen kieli: Latina
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas deleretur.
Otsikko
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Käännös
Italia
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Italia
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
alexfatt
- 9 Marraskuu 2010 00:00
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
8 Marraskuu 2010 23:23
alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Ciao Lilian!
La traduzione esatta di "Si leges
abrogarentur
" è "Se
fossero abrogate
le leggi", dato che "abrogarentur" è alla diatesi passiva. Ma secondo me la tua traduzione va bene ugualmente, perché il significato non cambia. OK?
Però credo che tu non abbia tradotto "etiam"...
8 Marraskuu 2010 23:26
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta."
È meglio?
8 Marraskuu 2010 23:57
alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Perfetto!
9 Marraskuu 2010 00:02
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
9 Marraskuu 2010 01:09
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hai ragione, Alex! In effetti, ho lasciata la parola "etiam" nella mia traduzione inglese...
Un saluto, grande esperto Alex e traduttoressa Lilian!