בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - לטינית-איטלקית - Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
טקסט
נשלח על ידי
kiara_smile_
שפת המקור: לטינית
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas deleretur.
שם
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
תרגום
איטלקית
תורגם על ידי
lilian canale
שפת המטרה: איטלקית
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
אושר לאחרונה ע"י
alexfatt
- 9 נובמבר 2010 00:00
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
8 נובמבר 2010 23:23
alexfatt
מספר הודעות: 1538
Ciao Lilian!
La traduzione esatta di "Si leges
abrogarentur
" è "Se
fossero abrogate
le leggi", dato che "abrogarentur" è alla diatesi passiva. Ma secondo me la tua traduzione va bene ugualmente, perché il significato non cambia. OK?
Però credo che tu non abbia tradotto "etiam"...
8 נובמבר 2010 23:26
lilian canale
מספר הודעות: 14972
"Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta."
È meglio?
8 נובמבר 2010 23:57
alexfatt
מספר הודעות: 1538
Perfetto!
9 נובמבר 2010 00:02
lilian canale
מספר הודעות: 14972
9 נובמבר 2010 01:09
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hai ragione, Alex! In effetti, ho lasciata la parola "etiam" nella mia traduzione inglese...
Un saluto, grande esperto Alex e traduttoressa Lilian!