Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Latina lingvo-Italia - Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Teksto
Submetigx per
kiara_smile_
Font-lingvo: Latina lingvo
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas deleretur.
Titolo
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Traduko
Italia
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Italia
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Laste validigita aŭ redaktita de
alexfatt
- 9 Novembro 2010 00:00
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
8 Novembro 2010 23:23
alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Ciao Lilian!
La traduzione esatta di "Si leges
abrogarentur
" è "Se
fossero abrogate
le leggi", dato che "abrogarentur" è alla diatesi passiva. Ma secondo me la tua traduzione va bene ugualmente, perché il significato non cambia. OK?
Però credo che tu non abbia tradotto "etiam"...
8 Novembro 2010 23:26
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta."
È meglio?
8 Novembro 2010 23:57
alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Perfetto!
9 Novembro 2010 00:02
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
9 Novembro 2010 01:09
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hai ragione, Alex! In effetti, ho lasciata la parola "etiam" nella mia traduzione inglese...
Un saluto, grande esperto Alex e traduttoressa Lilian!