主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 拉丁语-意大利语 - Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子
标题
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
正文
提交
kiara_smile_
源语言: 拉丁语
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas deleretur.
标题
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
翻译
意大利语
翻译
lilian canale
目的语言: 意大利语
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
由
alexfatt
认可或编辑 - 2010年 十一月 9日 00:00
最近发帖
作者
帖子
2010年 十一月 8日 23:23
alexfatt
文章总计: 1538
Ciao Lilian!
La traduzione esatta di "Si leges
abrogarentur
" è "Se
fossero abrogate
le leggi", dato che "abrogarentur" è alla diatesi passiva. Ma secondo me la tua traduzione va bene ugualmente, perché il significato non cambia. OK?
Però credo che tu non abbia tradotto "etiam"...
2010年 十一月 8日 23:26
lilian canale
文章总计: 14972
"Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta."
È meglio?
2010年 十一月 8日 23:57
alexfatt
文章总计: 1538
Perfetto!
2010年 十一月 9日 00:02
lilian canale
文章总计: 14972
2010年 十一月 9日 01:09
Aneta B.
文章总计: 4487
Hai ragione, Alex! In effetti, ho lasciata la parola "etiam" nella mia traduzione inglese...
Un saluto, grande esperto Alex e traduttoressa Lilian!