Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-İtalyanca - Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Metin
Öneri
kiara_smile_
Kaynak dil: Latince
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas deleretur.
Başlık
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Tercüme
İtalyanca
Çeviri
lilian canale
Hedef dil: İtalyanca
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
En son
alexfatt
tarafından onaylandı - 9 Kasım 2010 00:00
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
8 Kasım 2010 23:23
alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Ciao Lilian!
La traduzione esatta di "Si leges
abrogarentur
" è "Se
fossero abrogate
le leggi", dato che "abrogarentur" è alla diatesi passiva. Ma secondo me la tua traduzione va bene ugualmente, perché il significato non cambia. OK?
Però credo che tu non abbia tradotto "etiam"...
8 Kasım 2010 23:26
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta."
È meglio?
8 Kasım 2010 23:57
alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Perfetto!
9 Kasım 2010 00:02
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
9 Kasım 2010 01:09
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hai ragione, Alex! In effetti, ho lasciata la parola "etiam" nella mia traduzione inglese...
Un saluto, grande esperto Alex e traduttoressa Lilian!