Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Italienska - Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Text
Tillagd av
kiara_smile_
Källspråk: Latin
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas deleretur.
Titel
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Översättning
Italienska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Italienska
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Senast granskad eller redigerad av
alexfatt
- 9 November 2010 00:00
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
8 November 2010 23:23
alexfatt
Antal inlägg: 1538
Ciao Lilian!
La traduzione esatta di "Si leges
abrogarentur
" è "Se
fossero abrogate
le leggi", dato che "abrogarentur" è alla diatesi passiva. Ma secondo me la tua traduzione va bene ugualmente, perché il significato non cambia. OK?
Però credo che tu non abbia tradotto "etiam"...
8 November 2010 23:26
lilian canale
Antal inlägg: 14972
"Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta."
È meglio?
8 November 2010 23:57
alexfatt
Antal inlägg: 1538
Perfetto!
9 November 2010 00:02
lilian canale
Antal inlägg: 14972
9 November 2010 01:09
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hai ragione, Alex! In effetti, ho lasciata la parola "etiam" nella mia traduzione inglese...
Un saluto, grande esperto Alex e traduttoressa Lilian!