Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Latin-Italiensk - Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Tekst
Skrevet av
kiara_smile_
Kildespråk: Latin
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas deleretur.
Tittel
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Oversettelse
Italiensk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Italiensk
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Senest vurdert og redigert av
alexfatt
- 9 November 2010 00:00
Siste Innlegg
Av
Innlegg
8 November 2010 23:23
alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Ciao Lilian!
La traduzione esatta di "Si leges
abrogarentur
" è "Se
fossero abrogate
le leggi", dato che "abrogarentur" è alla diatesi passiva. Ma secondo me la tua traduzione va bene ugualmente, perché il significato non cambia. OK?
Però credo che tu non abbia tradotto "etiam"...
8 November 2010 23:26
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta."
È meglio?
8 November 2010 23:57
alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Perfetto!
9 November 2010 00:02
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
9 November 2010 01:09
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hai ragione, Alex! In effetti, ho lasciata la parola "etiam" nella mia traduzione inglese...
Un saluto, grande esperto Alex e traduttoressa Lilian!