Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Japán-Spanyol - Ittai nani no jinsei desu... DoyÅbi watashi-tachi...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ittai nani no jinsei desu... DoyÅbi watashi-tachi...
Szöveg
Ajànlo
karwaky
Nyelvröl forditàs: Japán
ã„ã£ãŸã„何ã®äººç”Ÿã§ã™ã‹ï¼Ÿ
土曜日ç§ãŸã¡ãŒ
ã—ゃ
Magyaràzat a forditàshoz
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyÅbi watashi-tachi ga Sha
Cim
Ittai nani no jinsei
Fordítás
Spanyol
Forditva
Mecharto
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
Magyaràzat a forditàshoz
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
Validated by
lilian canale
- 13 November 2010 11:49
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
10 November 2010 07:43
pias
Hozzászólások száma: 8114
Hello Ian!
Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance
CC:
IanMegill2
10 November 2010 09:08
IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and
very
strange content-wise!
It should be
ã„ã£ãŸã„何ã®äººç”Ÿã§ã™ã‹ï¼Ÿ
土曜日ç§ãŸã¡ãŒ
ã—ゃ
And it means
What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha
(this last "sha" doesn't mean anything)
10 November 2010 10:10
pias
Hozzászólások száma: 8114
Thanks Ian
12 November 2010 16:21
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que serÃa traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".
¿Estás de acuerdo?
13 November 2010 00:37
Mecharto
Hozzászólások száma: 10
SÃ, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).