Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Японська-Іспанська - Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЯпонськаІспанська

Категорія Вислів

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...
Текст
Публікацію зроблено karwaky
Мова оригіналу: Японська

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ
Пояснення стосовно перекладу
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyōbi watashi-tachi ga Sha

Заголовок
Ittai nani no jinsei
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Mecharto
Мова, якою перекладати: Іспанська

"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
Пояснення стосовно перекладу
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
Затверджено lilian canale - 13 Листопада 2010 11:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Листопада 2010 07:43

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello Ian!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: IanMegill2

10 Листопада 2010 09:08

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and very strange content-wise!
It should be

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ

And it means

What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha (this last "sha" doesn't mean anything)


10 Листопада 2010 10:10

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thanks Ian

12 Листопада 2010 16:21

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que sería traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".

¿Estás de acuerdo?

13 Листопада 2010 00:37

Mecharto
Кількість повідомлень: 10
Sí, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).