Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 日语-西班牙语 - Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 日语西班牙语

讨论区 表达

本翻译"仅需意译"。
标题
Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...
正文
提交 karwaky
源语言: 日语

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ
给这篇翻译加备注
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyōbi watashi-tachi ga Sha

标题
Ittai nani no jinsei
翻译
西班牙语

翻译 Mecharto
目的语言: 西班牙语

"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
给这篇翻译加备注
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 十一月 13日 11:49





最近发帖

作者
帖子

2010年 十一月 10日 07:43

pias
文章总计: 8113
Hello Ian!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: IanMegill2

2010年 十一月 10日 09:08

IanMegill2
文章总计: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and very strange content-wise!
It should be

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ

And it means

What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha (this last "sha" doesn't mean anything)


2010年 十一月 10日 10:10

pias
文章总计: 8113
Thanks Ian

2010年 十一月 12日 16:21

lilian canale
文章总计: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que sería traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".

¿Estás de acuerdo?

2010年 十一月 13日 00:37

Mecharto
文章总计: 10
Sí, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).