Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 일본어-스페인어 - Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어스페인어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...
본문
karwaky에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ
이 번역물에 관한 주의사항
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyōbi watashi-tachi ga Sha

제목
Ittai nani no jinsei
번역
스페인어

Mecharto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
이 번역물에 관한 주의사항
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 13일 11:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 11월 10일 07:43

pias
게시물 갯수: 8113
Hello Ian!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: IanMegill2

2010년 11월 10일 09:08

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and very strange content-wise!
It should be

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ

And it means

What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha (this last "sha" doesn't mean anything)


2010년 11월 10일 10:10

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks Ian

2010년 11월 12일 16:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que sería traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".

¿Estás de acuerdo?

2010년 11월 13일 00:37

Mecharto
게시물 갯수: 10
Sí, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).