Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Japonų-Ispanų - Ittai nani no jinsei desu... DoyÅbi watashi-tachi...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ittai nani no jinsei desu... DoyÅbi watashi-tachi...
Tekstas
Pateikta
karwaky
Originalo kalba: Japonų
ã„ã£ãŸã„何ã®äººç”Ÿã§ã™ã‹ï¼Ÿ
土曜日ç§ãŸã¡ãŒ
ã—ゃ
Pastabos apie vertimą
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyÅbi watashi-tachi ga Sha
Pavadinimas
Ittai nani no jinsei
Vertimas
Ispanų
Išvertė
Mecharto
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
Pastabos apie vertimą
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
Validated by
lilian canale
- 13 lapkritis 2010 11:49
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
10 lapkritis 2010 07:43
pias
Žinučių kiekis: 8113
Hello Ian!
Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance
CC:
IanMegill2
10 lapkritis 2010 09:08
IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and
very
strange content-wise!
It should be
ã„ã£ãŸã„何ã®äººç”Ÿã§ã™ã‹ï¼Ÿ
土曜日ç§ãŸã¡ãŒ
ã—ゃ
And it means
What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha
(this last "sha" doesn't mean anything)
10 lapkritis 2010 10:10
pias
Žinučių kiekis: 8113
Thanks Ian
12 lapkritis 2010 16:21
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que serÃa traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".
¿Estás de acuerdo?
13 lapkritis 2010 00:37
Mecharto
Žinučių kiekis: 10
SÃ, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).