Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Japonų-Ispanų - Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: JaponųIspanų

Kategorija Išsireiškimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...
Tekstas
Pateikta karwaky
Originalo kalba: Japonų

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ
Pastabos apie vertimą
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyōbi watashi-tachi ga Sha

Pavadinimas
Ittai nani no jinsei
Vertimas
Ispanų

Išvertė Mecharto
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
Pastabos apie vertimą
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
Validated by lilian canale - 13 lapkritis 2010 11:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 lapkritis 2010 07:43

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hello Ian!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: IanMegill2

10 lapkritis 2010 09:08

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and very strange content-wise!
It should be

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ

And it means

What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha (this last "sha" doesn't mean anything)


10 lapkritis 2010 10:10

pias
Žinučių kiekis: 8113
Thanks Ian

12 lapkritis 2010 16:21

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que sería traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".

¿Estás de acuerdo?

13 lapkritis 2010 00:37

Mecharto
Žinučių kiekis: 10
Sí, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).