Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Japanski-Španjolski - Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: JapanskiŠpanjolski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...
Tekst
Poslao karwaky
Izvorni jezik: Japanski

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ
Primjedbe o prijevodu
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyōbi watashi-tachi ga Sha

Naslov
Ittai nani no jinsei
Prevođenje
Španjolski

Preveo Mecharto
Ciljni jezik: Španjolski

"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
Primjedbe o prijevodu
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 13 studeni 2010 11:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 studeni 2010 07:43

pias
Broj poruka: 8113
Hello Ian!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: IanMegill2

10 studeni 2010 09:08

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and very strange content-wise!
It should be

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ

And it means

What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha (this last "sha" doesn't mean anything)


10 studeni 2010 10:10

pias
Broj poruka: 8113
Thanks Ian

12 studeni 2010 16:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que sería traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".

¿Estás de acuerdo?

13 studeni 2010 00:37

Mecharto
Broj poruka: 10
Sí, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).