Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Japoński-Hiszpański - Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: JapońskiHiszpański

Kategoria Wyrażenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...
Tekst
Wprowadzone przez karwaky
Język źródłowy: Japoński

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ
Uwagi na temat tłumaczenia
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyōbi watashi-tachi ga Sha

Tytuł
Ittai nani no jinsei
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez Mecharto
Język docelowy: Hiszpański

"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
Uwagi na temat tłumaczenia
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 13 Listopad 2010 11:49





Ostatni Post

Autor
Post

10 Listopad 2010 07:43

pias
Liczba postów: 8113
Hello Ian!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: IanMegill2

10 Listopad 2010 09:08

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and very strange content-wise!
It should be

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ

And it means

What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha (this last "sha" doesn't mean anything)


10 Listopad 2010 10:10

pias
Liczba postów: 8113
Thanks Ian

12 Listopad 2010 16:21

lilian canale
Liczba postów: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que sería traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".

¿Estás de acuerdo?

13 Listopad 2010 00:37

Mecharto
Liczba postów: 10
Sí, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).