Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιαπωνέζικα-Ισπανικά - Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΙσπανικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από karwaky
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyōbi watashi-tachi ga Sha

τίτλος
Ittai nani no jinsei
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Mecharto
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 13 Νοέμβριος 2010 11:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Νοέμβριος 2010 07:43

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello Ian!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: IanMegill2

10 Νοέμβριος 2010 09:08

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and very strange content-wise!
It should be

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ

And it means

What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha (this last "sha" doesn't mean anything)


10 Νοέμβριος 2010 10:10

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks Ian

12 Νοέμβριος 2010 16:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que sería traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".

¿Estás de acuerdo?

13 Νοέμβριος 2010 00:37

Mecharto
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Sí, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).