Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Японски-Испански - Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЯпонскиИспански

Категория Израз

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...
Текст
Предоставено от karwaky
Език, от който се превежда: Японски

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ
Забележки за превода
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyōbi watashi-tachi ga Sha

Заглавие
Ittai nani no jinsei
Превод
Испански

Преведено от Mecharto
Желан език: Испански

"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
Забележки за превода
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
За последен път се одобри от lilian canale - 13 Ноември 2010 11:49





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Ноември 2010 07:43

pias
Общо мнения: 8113
Hello Ian!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: IanMegill2

10 Ноември 2010 09:08

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and very strange content-wise!
It should be

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ

And it means

What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha (this last "sha" doesn't mean anything)


10 Ноември 2010 10:10

pias
Общо мнения: 8113
Thanks Ian

12 Ноември 2010 16:21

lilian canale
Общо мнения: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que sería traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".

¿Estás de acuerdo?

13 Ноември 2010 00:37

Mecharto
Общо мнения: 10
Sí, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).