ترجمة - ياباني-إسبانيّ - Ittai nani no jinsei desu... DoyÅbi watashi-tachi...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف تعبير تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Ittai nani no jinsei desu... DoyÅbi watashi-tachi... | | لغة مصدر: ياباني
ã„ã£ãŸã„何ã®äººç”Ÿã§ã™ã‹ï¼Ÿ 土曜日ç§ãŸã¡ãŒ ã—ゃ | | Original request before edits: Ittai nani no jinsei desuDoyÅbi watashi-tachi ga Sha |
|
| | | لغة الهدف: إسبانيّ
"¿Qué diablos de vida es esta?" El sábado, nosotros ... | | No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 13 تشرين الثاني 2010 11:49
آخر رسائل | | | | | 10 تشرين الثاني 2010 07:43 | | piasعدد الرسائل: 8114 | Hello Ian!
Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance CC: IanMegill2 | | | 10 تشرين الثاني 2010 09:08 | | | Well, it's a little strange grammar-wise, and very strange content-wise!
It should be
ã„ã£ãŸã„何ã®äººç”Ÿã§ã™ã‹ï¼Ÿ
土曜日ç§ãŸã¡ãŒ
ã—ゃ
And it means
What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha (this last "sha" doesn't mean anything)
| | | 10 تشرين الثاني 2010 10:10 | | piasعدد الرسائل: 8114 | Thanks Ian | | | 12 تشرين الثاني 2010 16:21 | | | Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que serÃa traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".
¿Estás de acuerdo?
| | | 13 تشرين الثاني 2010 00:37 | | | SÃ, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original). |
|
|