Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Японский-Испанский - Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЯпонскийИспанский

Категория Выражение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...
Tекст
Добавлено karwaky
Язык, с которого нужно перевести: Японский

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ
Комментарии для переводчика
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyōbi watashi-tachi ga Sha

Статус
Ittai nani no jinsei
Перевод
Испанский

Перевод сделан Mecharto
Язык, на который нужно перевести: Испанский

"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
Комментарии для переводчика
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 13 Ноябрь 2010 11:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Ноябрь 2010 07:43

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hello Ian!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: IanMegill2

10 Ноябрь 2010 09:08

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and very strange content-wise!
It should be

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ

And it means

What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha (this last "sha" doesn't mean anything)


10 Ноябрь 2010 10:10

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thanks Ian

12 Ноябрь 2010 16:21

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que sería traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".

¿Estás de acuerdo?

13 Ноябрь 2010 00:37

Mecharto
Кол-во сообщений: 10
Sí, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).