Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Japanskt-Spanskt - Ittai nani no jinsei desu... DoyÅbi watashi-tachi...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ittai nani no jinsei desu... DoyÅbi watashi-tachi...
Tekstur
Framborið av
karwaky
Uppruna mál: Japanskt
ã„ã£ãŸã„何ã®äººç”Ÿã§ã™ã‹ï¼Ÿ
土曜日ç§ãŸã¡ãŒ
ã—ゃ
Viðmerking um umsetingina
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyÅbi watashi-tachi ga Sha
Heiti
Ittai nani no jinsei
Umseting
Spanskt
Umsett av
Mecharto
Ynskt mál: Spanskt
"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
Viðmerking um umsetingina
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
Góðkent av
lilian canale
- 13 November 2010 11:49
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
10 November 2010 07:43
pias
Tal av boðum: 8114
Hello Ian!
Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance
CC:
IanMegill2
10 November 2010 09:08
IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and
very
strange content-wise!
It should be
ã„ã£ãŸã„何ã®äººç”Ÿã§ã™ã‹ï¼Ÿ
土曜日ç§ãŸã¡ãŒ
ã—ゃ
And it means
What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha
(this last "sha" doesn't mean anything)
10 November 2010 10:10
pias
Tal av boðum: 8114
Thanks Ian
12 November 2010 16:21
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que serÃa traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".
¿Estás de acuerdo?
13 November 2010 00:37
Mecharto
Tal av boðum: 10
SÃ, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).