ترجمه - ژاپنی-اسپانیولی - Ittai nani no jinsei desu... DoyÅbi watashi-tachi...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه اصطلاح این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Ittai nani no jinsei desu... DoyÅbi watashi-tachi... | | زبان مبداء: ژاپنی
ã„ã£ãŸã„何ã®äººç”Ÿã§ã™ã‹ï¼Ÿ 土曜日ç§ãŸã¡ãŒ ã—ゃ | | Original request before edits: Ittai nani no jinsei desuDoyÅbi watashi-tachi ga Sha |
|
| | | زبان مقصد: اسپانیولی
"¿Qué diablos de vida es esta?" El sábado, nosotros ... | | No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 13 نوامبر 2010 11:49
آخرین پیامها | | | | | 10 نوامبر 2010 07:43 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Hello Ian!
Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance CC: IanMegill2 | | | 10 نوامبر 2010 09:08 | | | Well, it's a little strange grammar-wise, and very strange content-wise!
It should be
ã„ã£ãŸã„何ã®äººç”Ÿã§ã™ã‹ï¼Ÿ
土曜日ç§ãŸã¡ãŒ
ã—ゃ
And it means
What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha (this last "sha" doesn't mean anything)
| | | 10 نوامبر 2010 10:10 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Thanks Ian | | | 12 نوامبر 2010 16:21 | | | Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que serÃa traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".
¿Estás de acuerdo?
| | | 13 نوامبر 2010 00:37 | | | SÃ, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original). |
|
|