Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ژاپنی-اسپانیولی - Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ژاپنیاسپانیولی

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...
متن
karwaky پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ژاپنی

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ
ملاحظاتی درباره ترجمه
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyōbi watashi-tachi ga Sha

عنوان
Ittai nani no jinsei
ترجمه
اسپانیولی

Mecharto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
ملاحظاتی درباره ترجمه
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 13 نوامبر 2010 11:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 نوامبر 2010 07:43

pias
تعداد پیامها: 8114
Hello Ian!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: IanMegill2

10 نوامبر 2010 09:08

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and very strange content-wise!
It should be

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ

And it means

What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha (this last "sha" doesn't mean anything)


10 نوامبر 2010 10:10

pias
تعداد پیامها: 8114
Thanks Ian

12 نوامبر 2010 16:21

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que sería traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".

¿Estás de acuerdo?

13 نوامبر 2010 00:37

Mecharto
تعداد پیامها: 10
Sí, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).