Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Japonisht-Spanjisht - Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: JaponishtSpanjisht

Kategori Shprehje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...
Tekst
Prezantuar nga karwaky
gjuha e tekstit origjinal: Japonisht

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ
Vërejtje rreth përkthimit
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyōbi watashi-tachi ga Sha

Titull
Ittai nani no jinsei
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga Mecharto
Përkthe në: Spanjisht

"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
Vërejtje rreth përkthimit
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 13 Nëntor 2010 11:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Nëntor 2010 07:43

pias
Numri i postimeve: 8113
Hello Ian!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: IanMegill2

10 Nëntor 2010 09:08

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and very strange content-wise!
It should be

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ

And it means

What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha (this last "sha" doesn't mean anything)


10 Nëntor 2010 10:10

pias
Numri i postimeve: 8113
Thanks Ian

12 Nëntor 2010 16:21

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que sería traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".

¿Estás de acuerdo?

13 Nëntor 2010 00:37

Mecharto
Numri i postimeve: 10
Sí, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).