ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 日本語-スペイン語 - Ittai nani no jinsei desu... DoyÅbi watashi-tachi...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ittai nani no jinsei desu... DoyÅbi watashi-tachi...
テキスト
karwaky
様が投稿しました
原稿の言語: 日本語
ã„ã£ãŸã„何ã®äººç”Ÿã§ã™ã‹ï¼Ÿ
土曜日ç§ãŸã¡ãŒ
ã—ゃ
翻訳についてのコメント
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyÅbi watashi-tachi ga Sha
タイトル
Ittai nani no jinsei
翻訳
スペイン語
Mecharto
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
翻訳についてのコメント
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 11月 13日 11:49
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 11月 10日 07:43
pias
投稿数: 8114
Hello Ian!
Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance
CC:
IanMegill2
2010年 11月 10日 09:08
IanMegill2
投稿数: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and
very
strange content-wise!
It should be
ã„ã£ãŸã„何ã®äººç”Ÿã§ã™ã‹ï¼Ÿ
土曜日ç§ãŸã¡ãŒ
ã—ゃ
And it means
What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha
(this last "sha" doesn't mean anything)
2010年 11月 10日 10:10
pias
投稿数: 8114
Thanks Ian
2010年 11月 12日 16:21
lilian canale
投稿数: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que serÃa traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".
¿Estás de acuerdo?
2010年 11月 13日 00:37
Mecharto
投稿数: 10
SÃ, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).