Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जापानी-स्पेनी - Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जापानीस्पेनी

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...
हरफ
karwakyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जापानी

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyōbi watashi-tachi ga Sha

शीर्षक
Ittai nani no jinsei
अनुबाद
स्पेनी

Mechartoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
Validated by lilian canale - 2010年 नोभेम्बर 13日 11:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 नोभेम्बर 10日 07:43

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hello Ian!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: IanMegill2

2010年 नोभेम्बर 10日 09:08

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and very strange content-wise!
It should be

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ

And it means

What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha (this last "sha" doesn't mean anything)


2010年 नोभेम्बर 10日 10:10

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thanks Ian

2010年 नोभेम्बर 12日 16:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que sería traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".

¿Estás de acuerdo?

2010年 नोभेम्बर 13日 00:37

Mecharto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Sí, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).