Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Japonca-İspanyolca - Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Japoncaİspanyolca

Kategori Anlatım / Ifade

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...
Metin
Öneri karwaky
Kaynak dil: Japonca

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyōbi watashi-tachi ga Sha

Başlık
Ittai nani no jinsei
Tercüme
İspanyolca

Çeviri Mecharto
Hedef dil: İspanyolca

"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 13 Kasım 2010 11:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Kasım 2010 07:43

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hello Ian!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: IanMegill2

10 Kasım 2010 09:08

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and very strange content-wise!
It should be

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ

And it means

What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha (this last "sha" doesn't mean anything)


10 Kasım 2010 10:10

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thanks Ian

12 Kasım 2010 16:21

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que sería traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".

¿Estás de acuerdo?

13 Kasım 2010 00:37

Mecharto
Mesaj Sayısı: 10
Sí, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).